When wandering around the streets of Japan, I often see all kinds of English phrases. However, most of these phrases are simply direct translations and often end up as a jumble of words which ignore the English perspective. This means that the true meaning of what the Japanese person was trying to say gets “lost in translation” and, on occasion, tiny mistakes lead to huge misunderstandings. In particular, in a world which is changing at a dizzying pace, speed and accuracy are essential, and international communication is more important than ever. That is why we believe our role to be that of …
“A Bridge to the World”
Certificate
of Appreciation
Mina
Shibahara
Over
the years, in your role as international communications advisor, you have
contributed to the smooth implementation of international relations at the
Ministry of Justice with your outstanding language skills and knowledge of
international communications.
We
express our deep appreciation in recognition of your remarkable achievements.
March
31, 2009
Hiroshi
Ozu, Vice-Minister of Justice