Translation Services
Currently, 30 translators are registered to provide translation services, mainly in English and German. In terms of clients, 40% are government agencies including the Cabinet Office, Ministry of Justice, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, etc., 25% are major law firms, 20% are universities and other educational institutions, and 15% are companies and others.

15 years as a professional English translator of laws and regulations
In legal translation, it is important to provide accurate translations based on legal knowledge and experience.
Specialized expressions, subtle expressions, and expressions that are free from misinterpretation must be reflected in the translated text.
For this reason, it is important to request an experienced, high-quality translation company.
As a member of the Japanese Law Translation Database (Ministry of Justice), we have experience working with the Ministry of Justice.
We cover all legal-related translations, from contracts to laws and regulations.
We have extensive experience in translation work for the Ministry of Justice, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Agency for Cultural Affairs, Immigration Bureau, law firms, corporate legal departments, legal publishing companies, various law-related institutions, and Waseda University.
In addition, our professional coordinators provide detailed customer support from start to finish in accordance with your wishes.
You can use our service with peace of mind.
English translation of laws and ordinances
I have 16 years of experience in the fields of translation, interpretation, and education at the Ministry of Justice and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology, etc. I have translated foreign government representatives and high-ranking government officials into English for courtesy calls on ministers, translated documents related to the G8 Justice and Home Affairs Ministers' Meeting and documents for meetings, discussions, and negotiations at the UN into English, and worked on projects to promote English translation of national laws and regulations into foreign languages, and have translated laws and regulations into English. Our strength lies in our abundant practical experience in law-related fields, which we have gained from our experience at the Ministry of Justice, where we have translated documents into English.
We provide legal translations that fully take into account the differences in legal systems, cultures, and business practices in each country.
We support our clients' global corporate activities in the field of “legal translation” through our meticulous work system and confidentiality system.
Thesis Translation
We specialize in civil, criminal, correctional, and human rights-related work, including preparation of articles and conference presentations for law professors.
Because of our thorough quality control and careful follow-up system, we are continuously requested by numerous universities, graduate schools, public and private research institutions, and corporations in Japan.
Although we deal mostly with academic papers, we also receive requests for translation in a wide range of fields, from presentation materials for academic conferences to school brochures and websites.
Contract Translation
In order to promote international business with business partners who not only speak different languages but also have different legal systems and cultures, it is essential to take all possible measures in terms of contracts. Contract translation is a field that, by its very nature, requires absolute rigor.
We have received orders and client referrals from major law firms in Japan and abroad for contract translation. Our contract translation services are used by the legal staff of a wide variety of companies.
All companies, regardless of size, are now required to expand across borders in order to promote their business operations. In the development of international business, it is essential to conclude “contracts” with foreign companies at every stage.
If the legal system, culture, and customs of each country are not taken into consideration when translating such contract documents, it is not enough to simply translate the text accurately, as this can often lead to serious problems down the road.
Interpretation
Overseas local procurement and English interpreter
- For those who want a local translator but think that bringing one from Japan would be too expensive.
- We will promptly deliver the right interpreter to your company at the time and place where you need an interpreter. (English only)
Languages handled
- English
- Chinese
- Korean
- French
- German
Other languages are available on request.
Fields handled
- Legal
- Contracts
- Public Relations
- Education
- Government Relations
Interpretation Achievements
- International Meetings
- G8
- Courtesy Visit to the Minister of Justice
- Courtesy call on the Minister of Justice by the participants of the International High-Level Officials Seminar
- Exchange of views between the U.S. Ambassador to Japan and the Minister of Justice
- Courtesy call on the Minister of Justice by the Secretary General of IOM
- Courtesy call on the Minister of Justice by the 139th International Trainees
- Courtesy call on the Minister by the President of the German-Japanese Lawyers Association
- Reception on "Law Day in the United States of America
- Meeting with U.S. Military and U.S. Embassy officials
- Meeting with EU Troika Ministers
- Courtesy call on the Deputy High Commissioner of the UNHCR
- Courtesy call on the Undersecretary of the High Commissioner for Human Rights
- Courtesy call on the Vice Minister of the EU Troika
- Courtesy call on the Deputy Minister of Justice by the Secretary General of IOM
- Courtesy call on the Parliamentary Secretary of the California State Assembly
- Law Day Reception
- Courtesy call on the Minister of Justice by the 136th International Training Scholars
- Courtesy call on the Deputy Secretary General and Undersecretary General of UNODC
- Meeting with U.S. military and U.S. Embassy officials
- Meeting with EU Troika Ministers
- Courtesy call on the UNHCR High Commissioner
- Interpretation by Vice Minister of Education
- Many others